錦坤觀點-外商投資并購,這幾點你必須要知道!
一、關于外資并購程序的特殊規(guī)定
I. Special Provisions on the Procedures of Merger and Acquisition (hereinafter referred to as "M&A") by Foreign Direct Investor (hereinafter referred to as “FDI”)
1、報商務部審批情形
1. Cases approved by the Ministry of Commerce (hereinafter referred to as the “MOC”)
中華人民共和國商務部明確規(guī)定,對特殊目的公司并購和涉及重點行業(yè)、存在影響或可能影響國家經濟安全因素或者導致?lián)碛旭Y名商標或中華老字號的境內企業(yè)實際控制權轉移的并購事項,一律報商務部審批,省級商務主管部門無權審批。
The MOC stipulates that if merger aims at special purpose vehicle (hereinafter referred to as "SPV") (Provisions of the Ministry of Commerce on M&A of a Domestic Enterprise by Foreign Investors (2009), article 42 I), or if merger involves any critical industry, affects or may affect the security of national economy, or causes transference of actual control over the domestic enterprise who possesses a resound trademark or China's time-honored brand, the parties to the merger shall apply to the MOC (Provisions of the Ministry of Commerce on M&A of a Domestic Enterprise by Foreign Investors (2009), article 12 I). The provincial department of commerce have no power to approval.
2、報國務院國有資產監(jiān)督管理委員會或省級國有資產管理部門審批情形
2. Cases approved by State Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (hereinafter referred to as “SASAC”) or the provincial department of state assets
當外國投資者并購境內企業(yè)涉及企業(yè)國有資產轉讓和上市公司國有股權管理事宜的,應報國務院國有資產監(jiān)督管理委員會或省級國有資產管理部門審批。
Where a foreign investor merges a domestic enterprise, if it involves transference of the property of state-owned assets or administration of state-owned equity in public listed companies, the parties to the merger shall apply to SASAC or the provincial department of state assets for approval (Provisions of the Ministry of Commerce on M&A of a Domestic Enterprise by Foreign Investors (2009), article 5 ).
3、報證監(jiān)會審批情形
3. Cases approved by China Securities Regulatory Commission (hereinafter referred to as “CSRC”)
如果被并購企業(yè)為境內上市公司和特殊目的公司擬進行境外上市交易的,應經中國證券監(jiān)督管理委員會審核和批準。
If the enterprise to be merged is a domestic listed company (Provisions of the Ministry of Commerce on M&A of a Domestic Enterprise by Foreign Investors (2009), article 6 II), or if a SPV is to be listed overseas for transaction (Provisions of the Ministry of Commerce on M&A of a Domestic Enterprise by Foreign Investors (2009), article 40 I), the parties to the merger shall apply to CSRC for examination and approval.
4、稅務變更登記
4、Registration of Taxation Alteration
在完成外資并購后,境內公司或其股東憑商務部和登記管理機關頒發(fā)的無加注批準證書和營業(yè)執(zhí)照,到相應的稅務機關辦理稅務變更登記。
After finishing M&A by FDI, the domestic company and its shareholders may go through the procedures on registration of taxation alteration with the competent taxation authority with the approval certificate and the business license without indication issued by the MOC and the registration administrative authority (Provisions of the Ministry of Commerce on M&A of a Domestic Enterprise by Foreign Investors (2009), article 38).
二、外商投資項目核準
II. Confirmation of foreign-funded projects
根據(jù)《國務院關于投資體制改革的決定》、《國務院關于進一步做好利用外資工作的若干意見》、《國家發(fā)展改革委關于做好外商投資項目下放核準權限工作的通知》、《國家發(fā)展改革委外商投資項目核準暫行管理辦法》以及其他相關法律法規(guī)規(guī)章的有關規(guī)定,我國對外商投資項目實行核準制,各類外商投資項目,包括中外合資、中外合作、外商獨資項目、外商購并境內企業(yè)項目,外商投資企業(yè)(含通過境外上市而轉制的外商投資企業(yè))增資項目和再投資項目等,均需先核準項目,再設立企業(yè)。
According to Decision of the State Council on Reforming the Investment System, Several Opinions of the State Council on Further Doing a Good Job in the Utilization of Foreign Investment, Notice of the National Development and Reform Commission on Doing a Good Job in Delegating the Power to Approve Foreign-invested Projects, Interim Measures for the Administration of Examining and Approving Foreign Investment Projects and other relevant laws and regulations, foreign-funded projects shall be subject to management by confirmation. All kinds of foreign-funded projects, including Chinese-foreign equity joint venture projects, Chinese-foreign contractual joint venture projects, wholly foreign-owned projects, projects of acquisition or merger of domestic enterprises by foreign investors, projects of capital increase or reinvestment of foreign-funded enterprises (including the foreign-funded enterprise whose transformation is through overseas listing), and other foreign-funded projects, shall be subject to confirmation before setting up the enterprises(Administrative Measures for the Confirmation and Recordation of Foreign-Funded Projects (2014 Amendment PKULAW Version), Article 2).
根據(jù)國家有關外商投資的規(guī)定,設立生產型的外商投資企業(yè)需由國家發(fā)展改革委員會或其下級機構(以下簡稱“發(fā)改委”)就前置許可事先進行項目核準。面設立服務類、咨詢類、商貿類的外商投資企業(yè)無須發(fā)改委核準,直接報商務部門批準。
According to the state regulations on foreign-funded projects, the establishment of a production-oriented foreign-funded enterprise shall be subject to the prior confirmation by the National Development and Reform Commission or its subordinate institutions (hereinafter referred as to the “NDRC”). The establishment of foreign-funded enterprises in the categories of service, consulting and trade doesn’t need the confirmation of the NDRC, but shall be submitted directly to the department of commerce for approval.
我國對外商投資項目實行分類分級管理制??偼顿Y(包括增資額,下同)1億美元及以上的鼓勵類、允許類項目和總投資5000萬美元及以上限制類項目,由國家發(fā)展改革委核準項目申請報告,其中總投資5億美元及以上的鼓勵類、允許類項目和總投資1億美元及以上的限制類項目由國家發(fā)展改革委對項目申請報告審核后報國務院核準。
China implements a classification and grading management system for foreign-funded projects. The application report of a project of the encouraged and permitted industries with a total investment (including the increased amount of capital, similarly hereinafter) of 100 million U.S. dollars or more or of the restricted industries with a total investment of 50 million U.S. dollars or more shall be subject to the examination and approval of the National Development and Reform Commission, of which the application report of a project of the encouraged and permitted industries with a total investment of 500 million U.S. dollars or more and the restricted industries with a total investment of 100 million U.S. dollars or more shall be subject to the examination and approval of the National Development and Reform Commission, and then be reported to the State Council for verification (Interim Measures for the Administration of Examining and Approving Foreign Investment Projects (2004), Article 3).
《外商投資產業(yè)指導目錄》中總投資1億美元以下的鼓勵類、允許類項目,除《政府核準的投資項目目錄》規(guī)定需由國家發(fā)展改革委核準之外,由省級發(fā)展改革部門核準??偼顿Y5000萬美元以下的限制類項目由省級發(fā)展改革部門核準。
According to the classification of the Catalogue of Industries for Guiding Foreign Investment, a project of the encouraged and permitted industries with a total investment of 100 million dollars, except the project subject to the examination and approval of the NDRC regulated by the Catalog of Investment Projects Subject to Government Confirmation, shall be subject to the examination and approval of the provincial development and reform department. A project of the restricted industries with a total investment of 50 million dollars or less shall be subject to the examination and approval of the provincial development and reform department (Interim Measures for the Administration of Examining and Approving Foreign Investment Projects (2004), Article 3).
三、反壟斷審查
III. Antitrust Review
商務部、國務院國有資產監(jiān)督管理委員會等六部委于2006年8月8日發(fā)布了修訂后的《關于外國投資者并購境內企業(yè)的規(guī)定》(以下簡稱《并購規(guī)定》),自2006年9月8日起施行。根據(jù)該規(guī)定,外國投資者并購境內企業(yè)需通過反壟斷審查,商務部和國家工商行政管理總局對外資并購境內企業(yè)擁有“反壟斷審查”權。
The six ministries including the MOC and SASAC issued Interim Provisions on the Takeover of Domestic Enterprises by Foreign Investors (2006 Revision) (hereinafter referred as to Provisions on the Takeover) on 8 August, 2006, which took effect on 8 September, 2006. According to Provisions on the Takeover, the takeover of a domestic company by a foreign investor is subject to antitrust review. The MOC and the State Administration for Industry and Commerce (hereinafter referred as to the “SAIC”) have the power to antitrust review of the takeover of a domestic company by a foreign investor.
商務部和國家工商總局不僅對外資并購境內企業(yè)擁有“反壟斷審查權,而且對境外公司在境外的并購交易也擁有“反壟斷審查”權。2007年6月,以色列的一家化工公司與美國一家控股公司在美國簽署股權購買協(xié)議約定由化工公司以現(xiàn)金3.5億美元購買該美國控股公司下屬的一家在美國注冊的有限責任公司。由于收購方及其關聯(lián)公司2006年度在中國的營業(yè)額超過15億元人民幣,根據(jù)上述《并購規(guī)定》,并購雙方特別委托上海徐寶同律師的團隊將該并購交易報告給商務部和國家工商行政管理總局進行反壟斷審查。
The MOC and the SAIC have antitrust review power both for the takeover of a domestic company by a foreign investor and the overseas takeover by a overseas company. In June, 2007, an Israeli chemical company and a holding company in the U.S. signed a stock purchase agreement in the U.S., in which they agreed that the chemical company would purchase a limited liability company registered in the U.S. under the holding company with 350 million dollars in cash. Because the business volume of the purchaser and its affiliated company in the Chinese market exceeded RMB 1.5 billion yuan in 2006 (Interim Provisions on the Takeover of Domestic Enterprises by Foreign Inverstors (2006 Revision), Article 51(1)), both parties to the takeover particularly entrusted Xu Baotong’s lawyer team in Shanghai to submit the takeover proposal to the MOC and the SAIC for antitrust review in accordance with Provisions on the Takeover.
為了適應新形勢的需要,2007年《反壟斷法》通過,并自2008年8月1 日起實施。《反壟斷法》正式實施22天后,商務部公布了經國務院批準的新三定方案”,國家反壟斷局也隨之成立。至此,我國對外資并購的反壟斷審查進入了一個嶄新的階段:多部門審查變?yōu)樯虅詹恳患覍彶?,外資并購審核權集中到商務部,發(fā)改委、工商總局不再參與審核。
In order to meet the needs of new situation, Anti-Monopoly Law was passed in 2007 and has been in effect since August 1, 2008. 22 days after the official implementation of Anti-Monopoly Law, the MOC announced the new three-determination plan approved by the State Council, and the Anti-Monopoly Bureau of the state was established accordingly. Up till then, China's anti-monopoly review of M&A by FDI has entered a new stage: the subject of review has changed from multiple departments to one department, namely, the MOC; The power to review M&A by FDI is concentrated in the MOC, and the NDRC and the SAIC no longer participate in the review.
為保證《關于外國投資者并購境內企業(yè)的規(guī)定》與《反壟斷法》 和《國務院關于經營者集中申報標準的規(guī)定》相一致,商務部出臺2009年第6號令,對《關于外國投資者并購境內企業(yè)的規(guī)定》進行了一系列修改,其中比較引人注目的是,第五章“反壟斷審查“被全部刪除,取而代之的是“附則”中的第51條,表述為:“依據(jù)《反壟斷法》的規(guī)定,外國投資者并購境內企業(yè) 達到《國務院關于經營者集中申報標準的規(guī)定》規(guī)定的申報標準的,應當事先向商務部申報,未申報不得實施交易。
To ensure that Interim Provisions on the Takeover of Domestic Enterprises by Foreign Investors is consistent with Anti-Monopoly Law and Provisions of the State Council on the Standard for Declaration of Concentration of Business Operators, the MOC issued Order No. 6 [2009], amending Interim Provisions on the Takeover of Domestic Enterprises by Foreign Investors. What is remarkable is that Chapter 5 "Antitrust Review" were all deleted, replaced by "Supplementary Provisions" in article 51, expressed as: according to the provisions of the Anti-monopoly Law, where M&A of a domestic enterprise by a foreign investor meets the thresholds for declaration of the Provisions of the State Council on Thresholds for Declaration of Concentrations of Undertakings, the foreign investor shall make a declaration with the MOFCOM and shall not carry out the deal without declaration.
根據(jù)《反壟斷法》、《國務院關于經營者集中申報標準的規(guī)定》和修訂后的《關于外國投資者并購境內企業(yè)的規(guī)定》等法律法規(guī)規(guī)定,反壟斷審查遵循以下規(guī)定:
According to Anti-Monopoly Law, Provisions of the State Council on the Standard for Declaration of Concentration of Business Operators, Provisions of the Ministry of Commerce on M&A of a Domestic Enterprise by Foreign Investors after being amended and other related laws and regulations, the antitrust review follows the following provisions.
1、經營者申報
1. Business operators’ declaration
經營者集中達到下列標準之一的,經營者應當事先向國務院反壟斷執(zhí)法機構申報,未申報的不得實施集中。
Where the concentration of business operators reaches any of the following standards, the business operators concerned shall declare it to the anti-monopoly law enforcement institution of the State Council beforehand, otherwise, the concentration is not allowed:
(1)參與集中的所有經營者上一會計年度在全球范圍內的營業(yè)額合計超過100億元人民幣,并且其中至少兩個經營者上一會計年度在中國境內的營業(yè)額均超過4億元人民幣;(2)參與集中的所有經營者上一會計年度在中國境內的營業(yè)額合計超過20億元人民幣,并且其中至少兩個經營者上一會計年度在中國境內的營業(yè)額均超過4億元人民幣。
(1) the worldwide business volume of all the business operators involved in the concentration exceeds 10 billion yuan in the last accounting year, and the business volume in China of at least two business operators among them exceeds 400 million yuan separately in the last accounting year; (2) the business volume in China of all the business operators involved in the concentration exceeds 2 billion yuan in the last accounting year, and the business volume in China of at least two business operators among them exceeds 400 million yuan separately in the last accounting year. (Provisions of the State Council on the Standard for Declaration of Concentration of Business Operators (2018 Revision), Article 3)
經營者集中未達到上述申報標準,但按照規(guī)定程序收集的事實和證據(jù) 表明該經營者集中具有或者可能具有排除、限制競爭效果的,國務院反壟斷執(zhí)法機構應當依法進行調查。
Where a concentration of business operators does not reach the above standards for declaration, but the fact and evidence collected according to the prescribed procedures show that this concentration of business operators has or may have the effect of eliminating or restricting competition, the anti-monopoly law enforcement institution of the State Council may investigate it according to law (Provisions of the State Council on the Standard for Declaration of Concentration of Business Operators (2018 Revision), Article 4).
經營者集中有下列情形之一的,可以不向國務院反壟斷執(zhí)法機構申報: (1)參與集中的一個經營者擁有其他每個經營者50%以上有表決權的 股份或者資產的;(2)參與集中的每個經營者50%以上有表決權的股份或者資產被同一個未參與集中的經營者擁有的。
Under any of the following circumstances, business operators may not need to file a concentration declaration to the Anti-monopoly Law Enforcement Agency under the State Council: (1) Among all business operators involved in the concentration, one business operator possesses 50% or more of the voting shares or assets of every other business operator; or (2) A business operator not involved in the concentration possesses 50% or more of the voting shares or assets of every business operator that is involved in the concentration (Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (2008), Article 22).
2、經營者應當提交的審查文件、資料
2. Documents and materials which shall be submitted by the business operators
(1)申報書:應當載明參與集中的經營者的名稱、住所、經營范圍、預定 實施集中的日期和國務院反壟斷執(zhí)法機構規(guī)定的其他事項;(2)集中對相關 市場競爭狀況影響的說明;(3)集中協(xié)議;(4)參與集中的經營者經會計師事 務所審計的上一會計年度財務會計報告;(5)國務院反壟斷執(zhí)法機構規(guī)定的其他文件、資料。
(1) The Declaration Form, which shall contain the names of the business operators involved in the concentration, their domiciles, business scopes, the date on which the concentration is to be implemented, and other matters prescribed by the Anti-monopoly Law Enforcement Agency under the State Council; (2) Explanations of the concentration effects on the relevant market competition situations; (3) Concentration agreements; (4) The financial and accounting reports for the previous fiscal year of the business operators involved in the concentration, which should be audited by an accounting firm; and (5) Other documents and materials required by the Anti-monopoly Law Enforcement Agency under the State Council (Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (2008), Article 23).
3、審查期限:最長180日
3. Time Limit of Examination: no more than 180 days
(1)初步審查:收到相關資料30日內。國務院反壟斷執(zhí)法機構作出不實施進一步審查的決定或者逾期未作出決定的,經營者可以實施集中;(2)進一步審查:自決定進一步審查之日起90日內;
(1) Preliminary Examination: within 30 days upon receipt of the relevant documents and materials. Where the Anti-monopoly Law Enforcement Agency under the State Council makes a decision that no further examination shall be conducted or where the Anti-monopoly Law Enforcement Agency fails to make a decision within the time limit, the business operators may implement the concentration (Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (2008), Article 25); (2) Further Examination: within 90 days from the date of decision (Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (2008), Article 26 I).
有下列情形,可延長審查期限,但最長不得超過60日:①經營者同意延長審查期限的;②經營者提交的文件、資料不準 要進一步核實的;③經營者申報后有關情況發(fā)生重大變化的。
Under any of the following circumstances, the Anti-monopoly Law Enforcement Agency under the State Council may extend the time limit of examination as prescribed in the preceding paragraph, with the extension being no more than 60 days: ① The business operators agree to extend the time limit of examination; ② The documents or materials submitted by business operators are inaccurate and need further verification; or ③ The relevant circumstances have significantly changed after the declaration by the business operators (Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (2008), Article 26 II).
4、審查內容
4. Contents of Examination
(1)參與集中的經營者在相關市場的市場份額及其對市場的控制; (2)相關市場的市場集中度;(3)經營者集中對市場進入、技術進步的影; (4)經營者集中對消費者和其他有關經營者的影響;(5)經營者集中對國經濟發(fā)展的影響;(6)國務院反壟斷執(zhí)法機構認為應當考慮的影響市場的其他因素。
(1) The involved business operators' market share in the relevant market and their controlling power over that market; (2) The degree of market concentration in the relevant market; (3) The impact of the concentration of business operators on the market access and technological advancements; (4) The impact of the concentration of business operators on the consumers and other business operators; (5) The impact of the concentration of business operators on the national economic development; and (6) Other factors that may affect the market competition and shall be considered as deemed by the Anti-monopoly Law Enforcement Agency under the State Council (Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (2008), Article 27).
5、審查結果
5. Results of Examination
經營者集中具有或者可能具有排除、限制競爭效果的,國務院反壟機構應當作出禁止經營者集中的決定。但是,經營者能夠證明該集中競爭產生的有利影響明顯大于不利影響,或者符合社會公共利益的,國條反壟斷執(zhí)法機構可以作出對經營者集中不予禁止的決定。
Where the concentration of business operators will or may eliminate or restrict competition, the Anti-monopoly Law Enforcement Agency under the State Council shall make a decision to prohibit the concentration. However, if the business operators can prove either that the favorable impact of the concentration on competition obviously exceeds the adverse impact, or that the concentration meets the public interests, the Anti-monopoly Law Enforcement Agency under the State Council may decide not to prohibit the concentration (Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (2008), Article 28).
對不予禁止的經營者集中,國務院反壟斷執(zhí)法機構可以決定附加減少集中對競爭產生不利影響的限制性條件。
Where the concentration of business operators is not prohibited, the Anti-monopoly Law Enforcement Agency under the State Council may decide to attach restrictive conditions for reducing the adverse impact of such concentration on competition (Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China (2008), Article 29).
四、安全審查
IV. The Security Review of M&A by FDI
2011年2月,國務院辦公廳印發(fā)了《關于建立外國投資者并購境內企業(yè)安全審查制度的通知》。該《通知》設定了外資并購涉及國家安全、需進行審查的行業(yè)范圍,即軍工及軍工配套企業(yè);外國投資者并購境內關系國家安全的重要農產品、重要能源和資源、重要基礎設施、重要運輸服務、關鍵技術重大裝備制造。外國投資者并購上述行業(yè)和領域的境內企業(yè),且取得實控制權的,才需要進行安全審查。審查主要從4個方面進行:一是并購交易對國防需要的國內產品生產能力、國內服務提供能力和有關設備設施的影響;二是對國家經濟穩(wěn)定運行的影響;三是對社會基本生活秩序的影響;四是對涉及國家安全關鍵技術研發(fā)能力的影響。
In February 2011, the General Office of the State Council issued Notice of the General Office of the State Council on the Establishment of the Security Review System for Mergers and Acquisitions of Domestic Enterprises by Foreign Investors (hereinafter referred as to Notice). Notice sets a range of industries related national security and needed security review, namely, military industrial enterprises and supportive military industrial enterprises, foreign investors' mergers and acquisitions of domestic enterprises relating to important agricultural products, important energies and resources, important infrastructural facilities, important transportation services, key technologies, manufacturing of major equipment, etc. Only when foreign investors’ M&A involves the domestic enterprises in the above industries and domains, and its actual controlling power may be obtained by foreign investors, security review is required (Notice of the General Office of the State Council on the Establishment of the Security Review System for Mergers and Acquisitions of Domestic Enterprises by Foreign Investors (2011),I 1 ). Contents of security review of M&A focus on 4 aspects: 1. the influence of M&A transactions on the national defense security, including the ability for producing domestic products and providing domestic services required for national defense and the relevant equipment and facilities; 2. the influence of M&A transactions on the stable operation of the national economy; 3. the influence of M&A transactions on the order of basic social life; and 4. the influence of M&A transactions on the capacity of research and development of key technologies involving national security (Notice of the General Office of the State Council on the Establishment of the Security Review System for Mergers and Acquisitions of Domestic Enterprises by Foreign Investors (2011),II).
外資并購安全審查分為一般性審查和特別審查兩類。一般性審查程序簡化,時間較短,采取書面征求聯(lián)席會議成員單位及相關行業(yè)主管部門意見的方式,如各部門均認為并購交易不影響國家安全,安全審查結束。如有部門認為并購交易可能對國家安全造成影響,啟動特別審查程序。聯(lián)席會議組織安全評估工作,并結合評估意見召開安全審查會議,意見基本一致的 由聯(lián)席會議做出決定;存在重大分歧意見的,報請國務院作出決定。在安全審查過程中,申請人可修改交易方案或撤銷并購交易。
The security review of M&A by FDI can be divided into two categories: the general review and the special review. The general review is featured with simplified procedures and short period. The general review shall be conducted in the form of soliciting opinions in writing. If the relevant departments concurrently hold that the merger or acquisition transaction will not affect the national security, security review will come to an end. If any department holds that the merger or acquisition transaction may affect national security, a special review procedure shall be started. Members of the joint meeting shall, after starting the special review procedure, organize a security appraisal of the merger or acquisition, review it by taking into consideration the appraisal opinions, and put forward his comments if a consensus has been basically reached; or request the State Council to make a decision if there is any major dissent (Notice of the General Office of the State Council on the Establishment of the Security Review System for Mergers and Acquisitions of Domestic Enterprises by Foreign Investors (2011),IV 3). During the security review, the applicant may apply to the Ministry of Commerce for amending the transaction plan or canceling the merger or acquisition (Notice of the General Office of the State Council on the Establishment of the Security Review System for Mergers and Acquisitions of Domestic Enterprises by Foreign Investors (2011),IV 4).
筆者帶領的TruTon跨境商事爭端解決團隊由中國、英國、波蘭、新加坡、印度辦公室的多位合伙人和律師組成,專注于跨境商事爭端解決,并多次在美國、英國、法國、新加坡、瑞典和香港等地的主要國際仲裁機構管理的仲裁程序中代表客戶參與國際仲裁。此外,團隊還專注外商投資與境外投資法律服務,并為客戶提供有效的跨境投資解決方案。
TruTon team for cross-border commercial dispute settlement led by the author is comprised by a number of partners and lawyers from China, Britain, Poland, Singapore and India Office. The team focuses on cross-border commercial dispute settlement, and have already participated in international arbitration on behalf of clients in the arbitration procedures administered by major international arbitration institutions in the U.S., British, France, Singapore, Sweden and Hong Kong, China for many times. Besides, the team also focuses on legal services about foreign investment and overseas investment, and provides effective cross-border investment solutions for clients.
傳承律協(xié)“沒法不愛”的公益理念,用“極簡 無我”的態(tài)度傳遞“幫助律師扎根專業(yè)知識,與律師共同成長”的辦所理念。